译文

译文一昨夜的烟雾已经散尽,四处听不见鸟儿的啼鸣,只有飞落的雨滴敲打着屋顶。墙角处那葱翠的竹子,皮上的箨粉都已被冲洗干净,稚嫩的竹梢互相磕碰。湿气使琴弦都已变潮,蜘蛛网吹粘在竹帘上,寒意直透进厅屋之中。客舍四周寂静无人,屋檐的水溜滴个不断,不觉得使人睡眼朦胧。怎奈愁闷至极连连惊醒,恍惚的梦境难成记忆,更感到幽居的孤苦伶仃。
远行之人,归心似箭,最令人担心的就是泥泞的道路上积满雨水,车毂难行,归期难卜。真是无奈啊,我就像庾信那样因思乡而憔悴,因忧愁而像卫玠那样清瘦弱羸。旅途滞留,因顿清闲,更易愁损心目。难怪当年客居平阳的马融,听得笛声便会伤心得双泪直流。更何况原本繁花盛开的庭园,被风雨摧残得满目萧瑟,杂草丛丛;凋落的花瓣片片点点,满地铺红;门外的樱桃已大如豆粒。在这愁风苦雨后的夜晚,有谁和我秉烛共游?

注释

青玉旆(pèi):比喻新竹。旆,古代旗末燕尾状饰品。
铅霜:指竹子的箨粉。
流潦(liǎo):道路积水。
兰成:庾信,字兰成。初仕梁,后留北周。
卫玠清羸(léi):晋卫阶美貌而有羸疾。
平阳客:后汉马融性好音乐,独卧平阳,闻人吹笛而悲,故称平阳客。
青芜国:杂草丛生地。
红糁(sǎn):指落花。糁,米

句·意

原文对宿烟收,春禽静,飞雨时鸣高屋。

译文译文一昨夜的烟雾已经散尽,四处听不见鸟儿的啼鸣,只有飞落的雨滴敲打着屋顶。


原文墙头青玉旆,洗铅霜都尽,嫩梢相触。

译文墙角处那葱翠的竹子,皮上的箨粉都已被冲洗干净,稚嫩的竹梢互相磕碰。


原文润逼琴丝,寒侵枕障,虫网吹黏帘竹。

译文湿气使琴弦都已变潮,蜘蛛网吹粘在竹帘上,寒意直透进厅屋之中。


原文邮亭无人处,听檐声不断,困眠初熟。

译文客舍四周寂静无人,屋檐的水溜滴个不断,不觉得使人睡眼朦胧。


原文奈愁极顿惊,梦轻难记,自怜幽独。

译文怎奈愁闷至极连连惊醒,恍惚的梦境难成记忆,更感到幽居的孤苦伶仃。


原文行人归意速。

译文远行之人,归心似箭。


原文最先念、流潦妨车毂。

译文最令人担心的就是泥泞的道路上积满雨水,车毂难行,归期难卜。


原文怎奈向、兰成憔悴,卫玠清羸,等闲时、易伤心目。

译文真是无奈啊,我就像庾信那样因思乡而憔悴,因忧愁而像卫玠那样清瘦弱羸。旅途滞留,因顿清闲,更易愁损心目。


原文未怪平阳客,双泪落、笛中哀曲。

译文难怪当年客居平阳的马融,听得笛声便会伤心得双泪直流。


原文况萧索、青芜国。

译文更何况原本繁花盛开的庭园,被风雨摧残得满目萧瑟,杂草丛丛。


原文红糁铺地,门外荆桃如菽。

译文凋落的花瓣片片点点,满地铺红;门外的樱桃已大如豆粒。


原文夜游共谁秉烛。

译文在这愁风苦雨后的夜晚,有谁和我秉烛共游?