译文

从猿鸣声中可以知道已经是黎明了,但在幽深的山谷间却还看不到阳光。
山下的云方才还是合在一起的,野花上面的水珠仍然晶莹圆转。
沿着弯弯曲曲的道路前进,又登上遥远的山路。
通过溪涧也用不着脱衣服,爬上栈道就可以凌空面对高深的山谷。
溪谷沙洲时直时曲,弯来拐去,顺着溪流游玩,倒回来转过去。
水草漂浮在深沉的水潭上,水生植物从清浅的水泽里伸出枝叶来。
在石上提起脚跟,用脚趾做为全身的力点,去挹取飞溅的泉水,高攀丛林中的树枝,去摘取那还没有舒展开的初生卷叶。
本想见到山里的高人隐士,却好像看到山角里有穿着薛荔衣,系着女萝带的“山鬼”。
手握兰花希望赠给知己,但却无法寄到,所以常常是忧思结于心中,折了疏麻却无从投赠给所思念的人,所以心愁莫展。
自己所真心欣赏的就是最美的,何必还要去分辨其真假呢?
看到这样动人的风景就会有所领悟而忘却世俗,排除一切烦恼。

注释

斤竹涧(jiàn):溪水名。今浙江绍兴县东南有斤竹岭,离浦阳江约十里。题中之岭即此斤竹岭,而溪涧或在此岭山下。 诚:确实,原本。 曙:黎明。 谷幽:山谷深邃而阴暗。 犹:仍然,还在。 泫(xuàn):水珠欲滴的样子。 逶迤(wēi yí):道路弯曲而漫长的样子。 隈隩(wēi yù):山崖转弯的地方。 迢递(tiáo dì):遥远的样子。 陟:登高。 陉岘(xíng xiàn):山脉中断处叫陉,小而高的山岭叫岘。 厉急:渡过急流。厉,“濿”之省文,穿着衣服涉水。 栈:栈道。在山上用木材架成的道路。 陵缅(miǎn):凌空面对着高深的山谷。 川渚(zhǔ):这里指河水。 屡:每每,多次。 径复:时直时曲,弯来拐去 乘流:随着溪流。 玩:欣赏的意思。 回转:倒回来转过去。 苹(pín)萍:都是水草,浮生水面。苹大萍小。 沉深:指深沉的溪水。 菰(gū):即茭白。是生长在浅水中的植物。 蒲:昌蒲。是生长在浅水中的植物。 冒:覆盖。 企:同“跂”,举踵。 挹(yì):舀。 叶卷:即卷叶,初生尚未展开的嫩叶。 山阿人:指诗人所仰慕的高人隐士。 薛萝:薜荔和女萝。出于屈原《九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿,披薜荔兮带女萝”。 勤:企望。 麻:疏麻,又叫神麻,一种香草。出于《九歌·大司命》:“折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。” 用:以 昧:不明。 观此:观览沿途的景物。 遗:弃,抛开。 物虑:尘世问的各种顾虑。

赏析

这是谢灵运一首典型的山水诗。山水诗大抵有两种写法。作者以某一风景胜地为据点,静观周围山水景物,这是一种写法;另一种,则是作者本人在旅途之中,边行路边观赏,所见之景物是不断变化的。此诗即属于后者。

谢灵运本身写过一篇《游名山志》,文中提到“斤竹涧”。后人或据今绍兴东南有斤竹岭,去浦阳江约十里,以为斤竹涧即在其附近;近人余冠英先生在其所注《汉魏六朝诗选》中则以为此涧在今浙江乐清县东,而乐清是在永嘉附近的。谢灵运在永嘉太守任上的时间是公元422至423年,而长住会稽(今绍兴市)则是公元428年(元嘉五年)以后的事。由于地点的说法不一,这首诗的写作时间因之也较难判定。好在

创作背景
这首诗作于元嘉二年(425年)夏,写作者沿溪而行的所见所为所想,思古忧独而又用玄理自我解脱。
句·意

原文猿鸣诚知曙,谷幽光未显。

译文从猿鸣声中可以知道已经是黎明了,但在幽深的山谷间却还看不到阳光。


原文岩下云方合,花上露犹泫。

译文山下的云方才还是合在一起的,野花上面的水珠仍然晶莹圆转。


原文逶迤傍隈隩,迢递陟陉岘。

译文沿着弯弯曲曲的道路前进,又登上遥远的山路。


原文过涧既厉急,登栈亦陵缅。

译文通过溪涧也用不着脱衣服,爬上栈道就可以凌空面对高深的山谷。


原文川渚屡径复,乘流玩回转。

译文溪谷沙洲时直时曲,弯来拐去,顺着溪流游玩,倒回来转过去。


原文苹萍泛沉深,菰蒲冒清浅。

译文水草漂浮在深沉的水潭上,水生植物从清浅的水泽里伸出枝叶来。


原文企石挹飞泉,攀林摘叶卷。

译文在石上提起脚跟,用脚趾做为全身的力点,去挹取飞溅的泉水,高攀丛林中的树枝,去摘取那还没有舒展开的初生卷叶。


原文想见山阿人,薜萝若在眼。

译文本想见到山里的高人隐士,却好像看到山角里有穿着薛荔衣,系着女萝带的“山鬼”。


原文握兰勤徒结,折麻心莫展。

译文手握兰花希望赠给知己,但却无法寄到,所以常常是忧思结于心中,折了疏麻却无从投赠给所思念的人,所以心愁莫展。


原文情用赏为美,事昧竟谁辨?

译文自己所真心欣赏的就是最美的,何必还要去分辨其真假呢?


原文观此遗物虑,一悟得所遣。

译文看到这样动人的风景就会有所领悟而忘却世俗,排除一切烦恼。