东风齐着力·电急流光

纳兰性德清代

电急流光,天生薄命,有泪如潮。勉为欢谑,到底总无聊。欲谱频年离恨,言已尽、恨未曾消。凭谁把,一天愁绪,按出琼箫。
往事水迢迢,窗前月、几番空照魂销。旧欢新梦,雁齿小红桥。最是烧灯时候,宜春髻、酒暖蒲萄。凄凉煞,五枝青玉,风雨飘飘。

译文

时光飞逝,快如闪电,而你天生薄命,过早地离开了我,让我泪流如潮纵使我勉强的欢笑,但还是难以持久,到头来总是百无聊赖,想要写下这些年来对你的思念,词写完了,但心中的离愁不会消失 是谁在用玉箫吹奏我给你写的新词,帮我把这一天里无法排遣的郁闷排解出来。
往事如流水,窗前的那一轮明月,又一次照着已经离世的人。梦里又梦到过去的往事,想到曾经与你在那座有台阶的小红桥上。那是花灯怒放的元宵佳节,你梳着美丽的发髻,为我暖上葡萄美酒 如今风雨飘摇,那在元宵节盛放过的寂寞孤灯,只叫人断肠伤情。

注释

电急流光:谓时间过得太快,犹如电闪流急。
琼箫:玉箫。
魂销:亦作“魂消”。指死亡。
雁齿:原比喻排列整齐之物,后多用于比喻桥的台阶。宋张先《破阵乐·钱塘》:“雁齿桥红,裙腰草绿,云际寺、林下路。”
五枝青玉:指所燃之灯。《西京杂记》谓:咸阳宫有青玉玉枝灯,高七尺五寸,作蟠螭,以口衔灯,灯燃,鳞甲皆动。

赏析

  这首词可以说是作者用血泪滴洒而成的,其伤感之苦情,灼人心脾。上片开端三句笼罩全篇,点明抒凄绝伤感的悲悼之旨。接下去“勉为”二句转说无论怎样自作宽解也“总无聊”。又接以“欲谱”二句再转说离恨积深积久已无法消解。结穴三句化情思为景物,说凄切的萧声传出了那“一天愁绪”,更使人伤感了。过篇承上片意脉而又开启下片追忆之情景。“旧欢”以下四句是追忆,而所追忆的都是梦里往日欢会的景象,这便加倍地表达出情伤彻骨,同时也为结穴三句作了衬垫。故结处写眼前凄清之景以“凄凉煞”三字总括。这收束极厚重,既与开端照应,又宕出远韵高致,其无穷无尽的悲悼之凄情,尽在不言之中了。

句·意

原文电急流光,天生薄命,有泪如潮。

译文时光飞逝,快如闪电,而你天生薄命,过早地离开了我。


原文勉为欢谑,到底总无聊。

译文让我泪流如潮纵使我勉强的欢笑,但还是难以持久,到头来总是百无聊赖。


原文欲谱频年离恨,言已尽、恨未曾消。

译文想要写下这些年来对你的思念,词写完了,但心中的离愁不会消失。


原文凭谁把,一天愁绪,按出琼箫。

译文是谁在用玉箫吹奏我给你写的新词,帮我把这一天里无法排遣的郁闷排解出来。


原文往事水迢迢,窗前月、几番空照魂销。

译文往事如流水,窗前的那一轮明月,又一次照着已经离世的人。


原文旧欢新梦,雁齿小红桥。

译文梦里又梦到过去的往事,想到曾经与你在那座有台阶的小红桥上。


原文最是烧灯时候,宜春髻、酒暖蒲萄。

译文那是花灯怒放的元宵佳节,你梳着美丽的发髻,为我暖上葡萄美酒。


原文凄凉煞,五枝青玉,风雨飘飘。

译文如今风雨飘摇,那在元宵节盛放过的寂寞孤灯,只叫人断肠伤情。