出车

我出我车,于彼牧矣。自天子所,谓我来矣。召彼仆夫,谓之载矣。王事多难,维其棘矣。
我出我车,于彼郊矣。设此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?忧心悄悄,仆夫况瘁。
王命南仲,往城于方。出车彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。
昔我往矣,黍稷方华。今我来思,雨雪载途。王事多难,不遑启居。岂不怀归?畏此简书。
喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。既见君子,我心则降。赫赫南仲,薄伐西戎。
春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。执讯获丑,薄言还归。赫赫南仲,玁狁于夷。

译文

我乘坐高大战车准备出征,前军列队静侯在都城郊外。从周王的宫殿里传出命令,听从国家召唤我到这里来。召唤我的仆从马弁到身边,告诉他们一同上车到前线。国家多事之秋安全成大患,我们务必紧急赴难勇向前。
我乘坐高大战车准备出征,后军列队静候在都城门边。遍布绘有龟蛇图案的旗帜,漂亮羽毛插在大旗的顶端。那些绘有龟蛇鹰隼的大旗,无不在浩浩风中猎猎招展。此去安危胜败我忧虑不安,马弁随从尽带愁容与忧颜。
周王给南仲大将军发号令,派他去遥远的朔方筑防城。众多战车一齐出动响嘭嘭,旗帜漫空飞舞斑斓又鲜明。周天子给我们颁下严号令,火速赶往那朔方修筑防城。威名赫赫的南仲大将军啊,率军出战把玁狁一鼓荡平。
想当初我离家远行的时候,正是黍麦五谷秀穗花繁盛。如今我终于踏上漫漫归途,大雪纷飞伴我一路走泥泞。国家安全危机多灾又多难,无法得到片刻休息和安宁。难道我们不苦苦思念家乡?只是我们敬畏天子的诏命。
无名虫在草丛里嘶嘶鸣唱,蚱蜢轻灵地跳跃在草尖上。妻子已经好久没见我的面,一副忧心忡忡的可怜模样。可以想像得到她见我归来,那渴盼躁动的心必将安放。威名赫赫的南仲大将军啊,归国途中顺便把西戎扫荡。
春光明媚阳光是那样和煦,花草树木生机盎然多繁茂。黄鹂鸟儿尽情地卖弄歌喉,俊俏村姑悠闲地采撷香蒿。抓捕审讯割掉左耳的俘虏,收拾停当就急急忙往家跑。威名赫赫的南仲大将军啊,把不可一世的玁狁来清剿。

注释

牧:城郊以外的地方。
棘:急。
旐(zhào):画有龟蛇图案的旗。
建:竖立。旄(máo):旗竿上装饰牦牛尾的旗子。
旟(yǔ):画有鹰隼图案的旗帜。
旆(pèi)旆:旗帜飘扬的样子。
悄悄:心情沉重的样子。
况瘁(cuì):辛苦憔悴。
彭彭:形容车马众多。
旂(qí):绘交龙图案的旗帜,带铃。央央:鲜明的样子。
赫赫:威仪显赫的样子。
襄:即“攘”,平息。扫除。
方:正值。华(huā):开花,诗中指黍稷抽穗。
思:语助词。
雨(yù)雪:下雪。涂:即“途”。
遑:空闲。启居:安坐休息。
简书:周王传令出征的文书。
喓(yāo)喓:昆虫的叫声。
趯(tì)趯:蹦蹦跳跳的样子。阜螽(zhōnɡ):蚱蜢。
君子:指南仲等出征之人。
我:作者设想的在家之人。降:安宁。
薄:借为“搏”,打击。西戎:古代北方少数民族。
萋(qī)萋:草木茂盛的样子。
喈(jiē)喈:鸟叫声。
蘩(fán):白蒿。祁祁:众多的样子。
执讯:捉住审讯。获丑:俘虏。
薄:急。还(xuán):通“旋”,凯旋。
玁(xiǎn)狁(yǔn):北方的少数民族。夷:扫平。

赏析

《小雅·出车》这首诗,在材料的选择上和正面描写战争的诗篇有所不同,诗人紧紧抓住了战前准备和凯旋这两个关键性的典型场景,高度概括地把一场历时较长、空间地点的转换较为频繁的战争浓缩在一首短短的诗里。

诗人把精拣出的点兵建旗、伐玁狁、征西戎、凯旋归来献俘虏等主要情节巧妙组合,一统纷杂头绪,构筑成篇,并选取不同角度叙述,以主带次。既有条不紊地展现事件发展全过程,又避免了罗列事件之弊。这种结构使诗章布局严整,凸显主题的同时使诗歌曲折动人。

诗的前三章描写战前准备的情况,在细部刻画上均采用了画面的描绘与心理暗示相叠加的技法。第一章说“我出我车,于彼牧矣;自

创作背景
这是一位武士自述他跟随统帅南仲出征及凯旋的诗。当时西周面临的敌人,北有玁狁,西有昆夷,为了王朝的安定,周王朝曾多次派兵征讨。以南仲为统帅的这次征讨,取得了辉煌的战果。此诗可谓是这场战争的实录。
句·意

原文我出我车,于彼牧矣。

译文我乘坐高大战车准备出征,前军列队静侯在都城郊外。


原文自天子所,谓我来矣。

译文从周王的宫殿里传出命令,听从国家召唤我到这里来。


原文召彼仆夫,谓之载矣。

译文召唤我的仆从马弁到身边,告诉他们一同上车到前线。


原文王事多难,维其棘矣。

译文国家多事之秋安全成大患,我们务必紧急赴难勇向前。


原文我出我车,于彼郊矣。

译文我乘坐高大战车准备出征,后军列队静候在都城门边。


原文设此旐矣,建彼旄矣。

译文遍布绘有龟蛇图案的旗帜,漂亮羽毛插在大旗的顶端。


原文彼旟旐斯,胡不旆旆?

译文那些绘有龟蛇鹰隼的大旗,无不在浩浩风中猎猎招展。


原文忧心悄悄,仆夫况瘁。

译文此去安危胜败我忧虑不安,马弁随从尽带愁容与忧颜。


原文王命南仲,往城于方。

译文周王给南仲大将军发号令,派他去遥远的朔方筑防城。


原文出车彭彭,旂旐央央。

译文众多战车一齐出动响嘭嘭,旗帜漫空飞舞斑斓又鲜明。


原文天子命我,城彼朔方。

译文周天子给我们颁下严号令,火速赶往那朔方修筑防城。


原文赫赫南仲,玁狁于襄。

译文威名赫赫的南仲大将军啊,率军出战把玁狁一鼓荡平。


原文昔我往矣,黍稷方华。

译文想当初我离家远行的时候,正是黍麦五谷秀穗花繁盛。


原文今我来思,雨雪载途。

译文如今我终于踏上漫漫归途,大雪纷飞伴我一路走泥泞。


原文王事多难,不遑启居。

译文国家安全危机多灾又多难,无法得到片刻休息和安宁。


原文岂不怀归?

译文难道我们不苦苦思念家乡?


原文畏此简书。

译文只是我们敬畏天子的诏命。


原文喓喓草虫,趯趯阜螽。

译文无名虫在草丛里嘶嘶鸣唱,蚱蜢轻灵地跳跃在草尖上。


原文未见君子,忧心忡忡。

译文妻子已经好久没见我的面,一副忧心忡忡的可怜模样。


原文既见君子,我心则降。

译文可以想像得到她见我归来,那渴盼躁动的心必将安放。


原文赫赫南仲,薄伐西戎。

译文威名赫赫的南仲大将军啊,归国途中顺便把西戎扫荡。


原文春日迟迟,卉木萋萋。

译文春光明媚阳光是那样和煦,花草树木生机盎然多繁茂。


原文仓庚喈喈,采蘩祁祁。

译文黄鹂鸟儿尽情地卖弄歌喉,俊俏村姑悠闲地采撷香蒿。


原文执讯获丑,薄言还归。

译文抓捕审讯割掉左耳的俘虏,收拾停当就急急忙往家跑。


原文赫赫南仲,玁狁于夷。

译文威名赫赫的南仲大将军啊,把不可一世的玁狁来清剿。

上下句(填空)

上一句是什么

下一句是什么