气出唱三首·其一

曹操两汉

驾六龙,乘风而行。
行四海,路下之八邦。
历登高山临溪谷,乘云而行。
行四海外,东到泰山。
仙人玉女,下来翱游。
骖驾六龙饮玉浆。
河水尽,不东流。
解愁腹,饮玉浆。
奉持行,东到蓬莱山,上至天之门。
玉阙下,引见得入,
赤松相对,四面顾望,视正焜煌。
开玉心正兴,其气百道至。
传告无穷闭其口,但当爱气寿万年。
东到海,与天连。
神仙之道,出窈入冥,常当专之。
心恬澹,无所愒。
欲闭门坐自守,天与期气。
愿得神之人,乘驾云车,
骖驾白鹿,上到天之门,来赐神之药。
跪受之,敬神齐。
当如此,道自来。

译文


驾驭着六条神龙,乘风遨游天际。 漫游在四海之内,踏遍天下八方之地。 历经高山与溪谷,乘云翱翔天际。 遨游在四海之外,向东直抵泰山之巅。 仙人们下凡翱翔游玩, 驾驭着六条神龙,畅饮琼浆玉液。 河水为之枯竭,不再向东流淌。 玉浆生愁,满腹难解。 带着心事东上蓬莱山,继续奔走终到天门外。 玉阙之下被人引进门, 与赤松子相对而坐,四面环顾,只见一片辉煌灿烂。 玉光闪闪我心情激动,真气流动千百入我怀。 气不开口却告无穷事,为了长寿此气我珍爱。 向东行去直至大海,海水与天相接无边。 神仙之道玄妙幽深,出入于幽冥之间,应当专心致志,勤勉修炼。 心情恬淡,没有贪欲。 想要闭门静坐,自我修养,顺应自然,与天地之气相应和。 希望成仙者坐上云车,驾一匹白鹿车行飞快。走上天庭,走进天门,神赐领药就是那气脉。 我恭敬地跪下接受,对神明心怀敬畏。只要这样去做,大道自然会到来。

注释

气出唱:一作“气出倡”,乐府旧题。
玉女:神话传说中的华山神女。
骖(cān)驾:三匹马驾的车子,这里指车马。
玉浆:神话传说中仙人的饮品。
阙:一作“关”。
焜煌:辉煌。
玉:一作“王”。
窈:深远。
入冥:上青天。
恬澹:清静淡泊。

赏析

  这首诗通过描写诗人想象自己能自由翱翔四海八荒,得到长生不老的保养方法与灵丹妙药,透露出诗人期望自己能够长寿,实现心中宏愿。

  “驾六龙,乘风而行。行四海,路下之八邦。历登高山临溪谷,乘云而行”,诗一开头就隐隐有一种霸气,写出了出游的威仪感“六龙”乃神话中太阳神驾驭的六龙车,羲和为之驾驭。古代天子的马车以六马为驾,诗人怀揣着驾风乘龙,遨游四海的梦想,作者的野心与宏愿在这里隐隐显露。“历登”有领起作用,涵盖了下文的泰山、蓬莱、天门。

  “行四海外,东到泰山。仙人玉女,下来翱游。骖驾六龙饮玉浆”,首叙游历泰山,流露出诗人一统天下、封禅泰山的壮志豪情。泰山被誉为“群山之祖,五岳之宗,天地之神,神灵之府”,是历代帝王封禅的神圣之地。

  “河水尽,不东流”,河水也有干涸的时候,河水终将干涸,暗喻人生亦有终结之时。“解愁肠,饮玉液”,即便心中愁绪万千,饮下仙人的琼浆玉液,一切忧愁便烟消云散,表达了诗人对成仙的无限向往,渴望能够自由自在地遨游天际,与仙人和玉女共游,即便遭遇忧愁,也有琼浆玉液来忘却烦恼。

  “奉持行,东到蓬菜山,上至天之门。玉阙下,引见得入,赤松相对,四面顾望,视正焜煌”,作者遨游的路线:先是“行四海”,接着“下之八邦”“历登高山临溪谷”,然后“东到泰山”“到蓬莱山”,最后抵达天宫,得以一睹仙人赤松子的风采。。“蓬莱山”,是古代神话传说中的三座神山之一,是众人心中的圣地,诗人写自己到达了蓬莱,可见他的自负。“焜煌”,诗人感叹天宫的富丽堂皇,璀璨夺目。描述中,仙人所居之境令人惊叹且心生向往。

  “开玉心正兴,其气百道至。传告无穷闭其口,但当爱气寿万年。东到海,与天连。神仙之道,出窈入冥,常当专之”,星星发出的光芒照耀着自己,仙人们传授长生不老的方法。作者想象着来到天宫后被礼遇款待,还能得到长生不老的奥秘。说明作者内心期望自己能够得到仙法,长生不老。

  “心恬澹,无所愒。欲闭门坐自守,天与期气。愿得神之人乘驾云车,骖驾白鹿,上到天之门,来赐神之药。跪受之,敬神齐。当如此,道自来”,此段详述如何修身养性以达长生。心情上:“心恬澹,无所愒”;行为上:“欲闭门坐自守”“跪受之,敬神齐”,从而可得长生不老。整篇以虚幻的想象透露出作者心中真实的想法,想象瑰丽,笔法曲折,构思精巧。

创作背景
气出唱,被宋人郭茂倩收入《乐府诗集·相和歌辞·相和曲》。李善注引《歌录》:“古相和歌十八曲,《气出》一,《精列》二。《魏武帝集》有《气出》《精列》二古曲。”曹操这三首诗都是游仙诗,具体创作时间未得确证。本首诗是组诗中的第一首。
句·意

原文驾六龙,乘风而行。

译文驾驭着六条神龙,乘风遨游天际。


原文行四海,路下之八邦。

译文漫游在四海之内,踏遍天下八方之地。


原文历登高山临溪谷,乘云而行。

译文历经高山与溪谷,乘云翱翔天际。


原文行四海外,东到泰山。

译文遨游在四海之外,向东直抵泰山之巅。


原文仙人玉女,下来翱游。

译文仙人们下凡翱翔游玩。


原文骖驾六龙饮玉浆。

译文驾驭着六条神龙,畅饮琼浆玉液。


原文河水尽,不东流。

译文河水为之枯竭,不再向东流淌。


原文解愁腹,饮玉浆。

译文玉浆生愁,满腹难解。


原文奉持行,东到蓬莱山,上至天之门。

译文带着心事东上蓬莱山,继续奔走终到天门外。


原文玉阙下,引见得入,赤松相对,四面顾望,视正焜煌。

译文玉阙之下被人引进门,与赤松子相对而坐,四面环顾,只见一片辉煌灿烂。


原文开玉心正兴,其气百道至。

译文玉光闪闪我心情激动,真气流动千百入我怀。


原文传告无穷闭其口,但当爱气寿万年。

译文气不开口却告无穷事,为了长寿此气我珍爱。


原文东到海,与天连。

译文向东行去直至大海,海水与天相接无边。


原文神仙之道,出窈入冥,常当专之。

译文神仙之道玄妙幽深,出入于幽冥之间,应当专心致志,勤勉修炼。


原文心恬澹,无所愒。

译文心情恬淡,没有贪欲。


原文欲闭门坐自守,天与期气。

译文想要闭门静坐,自我修养,顺应自然,与天地之气相应和。


原文愿得神之人,乘驾云车,骖驾白鹿,上到天之门,来赐神之药。

译文希望成仙者坐上云车,驾一匹白鹿车行飞快。走上天庭,走进天门,神赐领药就是那气脉。


原文跪受之,敬神齐。

译文希望成仙者坐上云车,驾一匹白鹿车行飞快。走上天庭,走进天门,神赐领药就是那气脉。


原文当如此,道自来。

译文我恭敬地跪下接受,对神明心怀敬畏。只要这样去做,大道自然会到来。